Corsican Pop Star – Alizée
I’m in a festive mood today and would like to share a different side of Corsica through this video of Alizée, who was born and raised in Ajaccio, Corsica.
The title of the song is “J’en ai Marre!” (I’m Fed Up in English). J’en ai Marre can also mean “I’ve Had it” or like my friend Beverly always says: “I’m so over it”.
“J’en ai Marre!” is Alizée’s fifth single hit. Enjoy!
When learning a new language, the more senses you engage the greater the impact on your brain so I have provided a line by line English translation for those curious to know what the song is about though I have a feeling most guys will not get past the horizontal line below.
LYRICS
My skin is soft (douce can also mean sweet or mild)
Dans mon bain de mousse
In my bubbly bath
Je m’éclabousse
I splash
J’en ris …
I laugh
Mon poisson rouge
My red fish
Dans mon bain de mousse
In my bubble bath
Je l’emmitoufle, je
I wrap him up tenderly, I
Lui dis
tell him
J’ai pas de problèmes, je fainéante…
I don’t have any problems, I laze around…
Pas de malaises, je fainéante
No troubles, I laze around
Dans l’eau je baigne, c’est l’important
In the water I bathe, that’s what’s important (or that’s what matters)
Bien à mon aise, dans l’air du temps
quite comfortable with the present time (literally “dans l’air du temps”=in the air or atmosphere of time)
J’ai la peau douce
My skin is soft
Dans mon bain de mousse
In my bubbly bath
Je bulle à l’ombre
I bubble (laze around) in the shadow
Des bombes
Of bombs
Tout est délice
All is delicious
Délit docile :
Docile (or minor) offence:
Je fais la liste
I make the list
Des choses…
Of things…
qui m’indisposent
that upset me (or irritate me)
Chorus
J’en ai marre de ceux qui pleurent.
I’m fed up with those who cry,
Qui ne roulent qu’à deuxà l’heure,
Those who don’t go faster than 2 kph,
Qui se lamentent et qui s’fixent
Who lament and who obsess
Sur l’idée d’une idée fixe
Over the idea of a fixed idea,
J’en ai marre de ceux qui râlent.
I’m fed up with those who rant and rave,
Des extrêmistes à deux balles,
With extremists for whom its all or nothing,
Qui voient la vie tout en noir
Who see only the negative in life (”tout en noir”=all in black)
Qui m’expédient dans l’cafard
Who bring me down
J’en ai marre de la grande soeur,
I’m fed up with the older sister
Qui gémit tout et qui pleure,
Who whines and cries about everything,
Marre de la pluie, des courgettes
Fed up with the rain, with zucchinis
Qui m’font vomir sous la couette
That make me throw up under the covers,
J’en ai marre de ces cyniques,
I’m fed up with these cynics,
Et dans les prés, les colchiques,
And in the meadows, the crocus
J’en ai marre d’en avoir marre ! Aussi
I’m fed up with being fed up, as well!
J’ai la peau douce
my skin is soft
Dans mon bain de mousse
in my bubbly bath
Pas de secousses
Sismiques…
No seismic tremors
Je me prélasse
I relax
Et me délasse
And refresh myself
C’est mon état aquatique
It’s my aquatic state,
Y’a comme un hic
There’s little difficulty
(REPEAT Chorus)
Going over this exercise reminded me that French is rather unique and quite different from the other four Romance languages in many ways (despite a few similarities). It will probably take the rest of my life to master this beautiful language but that’s OK.
If any French speakers disagree with this translation or find a more accurate rendition please let me know and I’ll correct it.
Alizée is married to French singer Jérémy Chatelain, whom she wed in 2003 in Las Vegas, Nevada, USA. She currently resides in Paris, France.
Filed under: Random

She can sing in Greek or Chinese for all I care. I’ll still watch it.